Preklad a tlmočenie
piatok 28. októbra 2016
Tlmočenie. Dalajláma v Bratislave
Sila! Veľký a silný zážitok! J
Nie každému sa podarí stráviť s dalajlámom 2 hodinky.
Sedieť vedľa neho, počúvať jeho myšlienky a snažiť sa
ich pretlmočiť približne 4500 ľuďom vo veľkej sále. J
V nedeľu 16.10.2016 som mal tú možnosť a česť.
Príprava nám zabrala niekoľko večerov a voľných chvíľ
počas víkendov.
Nemôžete predsa vystúpiť pred veľké publikum nepripravení!
Najmä nie, ak máte stretnúť jedného z najväčších
duchovných vodcov súčasnosti.
Laureáta Nobelovej ceny za mier a nositeľa takmer
800-ročnej jedinečnej kultúrnej tradície tibetského budhizmu. A jedného
z najobľúbenejších ľudí našej planéty.
Ako známa a významná osobnosť je dalajláma takmer neustále
obklopený viacerými telesnými strážcami a policajtmi v civile.
Preto je pre bežných občanov ťažké priblížiť sa k nemu.
Ako na mňa pôsobil z bezprostrednej blízkosti?
Ako spontánny muž, ktorý hovorí to, čo si myslí a podľa
toho aj koná. Na prednášku v Bratislave sa podľa mňa osobitne
nepripravoval. Hovoril myšlienky, ktorým verí od mladosti a pomerne často ich
opakuje a podrobne vysvetľuje.
Jeho systém viery v ľudské dobro je prepracovaný do
podrobností.
Úprimne verí v hľadanie ľudského šťastia v našom
vnútri. V potrebnú snahu hľadať súcit, šťastie, radosť a spokojnosť
za každých okolností a v každom veku v nás samých, v našej
psychike, v našich postojoch a následne v našom správaní.
Jeho Citát č. 1: „Rozhodnite sa byť optimistický. Je to
lepší pocit“
Rád si preto z ľudí aj dobromyseľne uťahuje, aby ich
vytiahol z kolotoča každodenných starostí a rozosmial. J
Aby ich prebudil pre ich radosť a bohatstvo, ktoré nás počas
nášho života obklopuje. Teda ak si nájdeme chvíľku čas a trochu sa snažíme
vidieť ich. Ak sami seba úplne nepridlávime ťarchou našich skutočných aj
domnelých povinností: zarábať na väčší byt, dom, auto, chatu, hypotéku, lepšie štúdium
našich detí, uhovieť partnerom, deťom, zákazníkom, susedom atď. ....... doplňte
si prosím ďalej podľa Vášho uváženia. J
J
Táto jeho snaha sa prejavuje aj drobnosťami, napríklad
dobromyseľným pichnutím prstom do rebier Komisára pre ľudské práva Rady Európy,
aby ho a jeho publikum rozosmial. (ak si to želáte vidieť, pozrite si prosím
približne 17. minútu a 30. sekundu tohto videa: J https://vodmanager.coe.int/coe/webcast/coe/2016-09-15-1/en
V mojom prípade (aj keď na videu horšie viditeľné) to
bolo priateľské ťuknutie si hlavami v štýle baran-baran-buc.
Dalajláma mi predtým povedal, že mu je sympatická moja holá
hlava podobná tej jeho a požiadal ma aby sme takto dali hlavy dokopy J:
Je to 2. hodina, 25. minúta a približne 8. sekunda
nášho spoločného videa: https://www.youtube.com/watch?v=0Xp_1qhU_Pk
Ako je možné, že dnes 81 ročný dalajláma sa dokáže úprimne
a hlboko smiať a tešiť zo života?
Veď na sebe nesie bremeno morálnej autority
pre milióny súčasných budhistov. Alebo ho už odložil? A jeho domovinu obsadili Číňania. (Samozrejme
tiež aj v dobrom úmysle, s cieľom budovať lepšiu
a spravodlivejšou spoločnosť! Ako naše krajiny v minulosti Sovieti.) No
ich súčasná politika v Tibete býva dnes označovaná aj ako „kultúrna
genocída“. A na webe ľahko nájdete fotky mladých Tibeťanov, ktorí sa na
protest rozhodli upáliť sa za živa!
Dalajláma napriek tomu presadzuje milujúcu láskavosť
a súcit k všetkým cítiacim bytostiam (sem samozrejme patria aj
zvieratá).
Sú to základné piliere jeho viery, spôsobu ako vnímať
a formovať svet okolo seba, aby sa nám v ňom žilo ľahšie
a lepšie.
Podarilo sa mu odložiť bremeno vecí, ktoré nedokážeme
zmeniť. Urobil tak, aby sa mohol viac venovať veciam, ktoré láskou
a dobrotou zmeniť dokáže.
Je to zároveň preto, aby sám seba nenakazil negatívnymi emóciami,
ktoré by mu brali radosť zo života a zabránili mu tak rozdávať radosť
ďalej.
Mne je ďalej sympatické:
Dalajláma považuje náboženstvo za sekundárne, nadradené
túžbe všetkých bytostí hľadať šťastie, pokoj, lásku a mier pre seba
a svojich najbližších.
Náboženstvo je cesta, po ktorej sa ľudia vydávajú, aby našli
tieto ciele, alebo sa k nim aspoň priblížili.
A ľudia sa vydávajú za týmito cieľmi rôznymi
cestami.
Na základnej, ľudskej úrovni však na náboženstve, etnickom
pôvode, kultúre a jazyku nezáleží.
On sám o tom hovorí v Citáte č. 2:
„Všetci totiž zdielame základné potreby ako sú jedlo,
strecha nad hlavou, bezpečie a láska. Túžime po šťastí a snažíme sa
vyhnúť utrpeniu. Každý z nás má svoje nádeje, strachy, obavy a sny.
Každý z nás zažíva bolesť, keď utrpíme stratu a radosť, keď
dosiahneme o čo sme sa snažili.“
Zároveň náboženskú vieru vystavuje potrebe preskúmania
ľudským rozumom a síce prostredníctvom vedeckého bádania.
Citát č. 3: „Ak by vedecké analýzy mali dôsledne preukázať,
že niektoré tvrdenia Budhizmu sú nepravdivé, potom musíme prijať zistenia vedy
a upustiť od týchto tvrdení“.
Nepripomína Vám to trochu cestu, po ktorej sa vydalo aj
kresťanstvo? Od viery, že Zem je stredom vesmíru a inkvizície upaľujúcej
kacírov po súčasnú akceptáciu mnohých vedeckých poznatkov?
Budhizmus sa snaží dosiahnuť mier, pokoj a raj už tu na zemi.
Ako na to?
Podľa dalajlámu k tomu Tibeťanov vedie prastará
Nálandská tradícia.
Že ste o nej nepočuli? Pred s stretnutím
s Jeho Svätosťou ani ja J
Nalanda je prastarý kláštor (dnes prístupný z vykopávok
archeológov), kolíska tibetského budhizmu, ktorý fungoval v severozápadnej
Indii (dnes štát Bihár) približne od 5. storočia nášho letopočtu až do jeho
vyplienenia mogulmi koncom 11. storočia. Viac o ňom sa dočítate tu: https://en.wikipedia.org/wiki/Nalanda
Sám štrnásty dalajláma (náš súčasník) o ňom hovorí (Citát
č. 4) : „Starí majstri (kláštora) Nalanda boli veľkými filozofmi kladúcimi
veľký dôraz na rozum, experiment a odôvodnenie“
Celou budhistickou tradíciou sa tiež prelína výzva konať. Konať
dobro.
Ak nemôžeš alebo nevieš slúžiť iným, potom aspoň neškoď.
Líši sa niečím tento základný koncept od naše vlastnej,
kresťanskej tradície? (Miluj blížneho svojho rovnako ako seba samého)
Myslím, že ani veľmi nie.
Dalajláma vidí tento základný koncept ako snahu
o dobročinnosť, súcit a lásku k blížnemu.
Nestačí však iba modliť sa. Treba aj konať.
Cítite sa príliš malí a slabí na to, aby ste mohli
niečo vo svete zmeniť?
Aj tu má pre Vás dalajláma vtipnú odpoveď (Citát č. 5):
„Ak sa cítite príliš malý na to, aby ste niečo dokázali
zmeniť, skúste späť v miestnosti s komárom“
Ako však konať?
Dalajláma o tom hovorí „Buďte milí, kedykoľvek je to
možné. Je to vždy možné“ (Citát č. 6)
Aj kresťanstvo tu má pre nás návod veľmi podobný budhizmu:
„Radosť rozdávaním rastie“ je výrok pripisovaný matke
Tereze.
A tu jeho ďalšia tibetská, budhistická obdoba z úst
dalajlámu (Citát č. 7):
„Tisíc sviečok možno zapáliť od jedinej sviečky a jej
život sa tým neskráti. Šťastie sa nikdy nezmenšuje jeho zdieľaním“
Želám Vám krásne dni plné milujúcej láskavosti (loving
kindness) a súcitu k všetkým cítiacim bytostiam (compassion towards
all sentinient beings). J
Iba tak sa vyhnete emóciám rušiacim Váš vnútorný pokoj
a šťastie (afflictive emotions)
Prepáčte, ešte dôležitá poznámka na záver:
Ďakujem srdečne Suzanne a Csabovi Kissovcom, ktorí
stretnutie s Dalajlámom zorganizovali a vybrali si ma za jeho
tlmočníka. Patrí im aj moja veľká vďaka za ich dlhoročnú prácu – šírenie
kultúry a myšlienok občianskej spoločnosti všade tam, kam ich vplyv
dosiahne. To, čo za roky svojej práce dosiahli, nájdete tu: http://www.athomegallery.org/
Váš Juro
sobota 21. februára 2015
Nedá mi už nenapísať jeden spoločensko-politický.
Vlastne to asi nebude ani politický, ale etický. A nakoniec
si ani nie som istý, či je to vtip alebo vážna, či smutná vec.
No pôvodne mi ho môj strýko Cyril (už je to takmer 30 rokov,
čo si ho Boh alebo príroda vzali späť ku sebe) rozprával ako vtip.
Ide cigáň s vrecom na pleci a zastaví ho policajt.
„Cigáň, čo to máš v tom vreci?“
„Jáááj, to pan policajt, no to ta ja tam mám, oné - vrany!“
„Ukáž cigáň, pozrieme sa. Ale veď to sú sliepky!!“
„Jáááj, pan policajt, na ta to ja potom ne-scemm!!!“
A nedávno známy slovenský gadžo, nazvime ho povedzme nemecký
rybár, povolaním je to doktor, dostal igelitku s husami. Ako
pozornosť sa jeho dobre uvedenú prácu, ktorá nakoniec nedopadla dobre.
Následne ho obvinili, že v igelitke bolo aj 3000 €. Náš
slávny gadžo sa najprv oprávnene rozčúlil. On a vziať úplatok! To predsa
nikdy! Potom sa zrejme poradil s právnikom alebo ešte porozmýšľal.
A o pár dní pod nátlakom (svedkov bolo viac)
doznal, že v igelitke bolo aj tých 3000 €. No on o tom vôbec nevedel
a rozhodne ich „nesce“!
Podobnosť týchto dvoch príbehov je zaiste čisto náhodná.
Odohrali sa síce v tej istej krajinke, alebo v celkom inom čase.
A dnes predsa žijeme už v celkom inej, oveľa kultivovanejšej
a slobodnej dobe. A určite nemožno porovnávať jednoduchého cigáňa s jedným
z najslávnejších slovenských lekárov.
Len mi trochu ešte vŕta v hlave, prečo ten cigáň vedel správne
odpovedať hneď.
A prečo ten vysoko vzdelaný, skúsený a múdry gadžo potreboval
týždeň na rozmyslenie.
No možno je to u našom porozumení samým sebe.
Nenechajte sa tým však prosím vyrušovať od Vašej tvorivej
práce a láskyplných rodín.
Keďže vytvárame porozumenie každodenne, snažili sme sa
porozumieť aj v tomto prípade.
Zatiaľ však ani my plne nechápeme, aký veľký potenciál sa v nás
a v našich spoluobčanoch skrýva.
S úctou (a so svojimi pochybnosťami)
Váš Juro
streda 12. novembra 2014
Milí priatelia našich blogov,
dnes začneme tým na prvý pohľad tým ľahším – výberom
prekladateľa:
Stalo sa Vám už, že ste dostali preklad, ktorý ste museli
prerábať? Tu by som dnes nováčikom v objednávaní prekladov krátko poradil, ako
sa nepopáliť hneď na prvý krát.
A starí ostrieľaní borci? Tí tu tiež dúfam nájdu zopár
užitočných rád.
Možno sa Vám niektoré budú zdať triviálne, neverili by ste
však, koľkých z nás spontánne ani nepadne, aby sme sa trochu poistili voči
svojej hroziacej katastrofe.
1)
Ak to nie je úplne nevyhnutné, nezadávajte
preklad z večera na ráno. Viete ako to býva a nielen u prekladateľov.
Idete domov unavený(á) z práce a tešíte sa už na zaslúžený oddych, večeru
a pohodlie domova. Vtom Vám zavolajú, že do rána treba spraviť ešte 5 strán prekladu. Iste uznáte, že toto rozhodne nie je návod na kvalitný preklad.
(kto bude ráno po Vás napríklad robiť korektúru a kontrolné čítanie
predpísané normou? Žeby pán Nikto? :-)).
2)
Pozor! Ak je to len trochu možné, žiadajte prosím
od prekladateľa, aby Vám preklad dodal aspoň
deň alebo dva pre termínom, keď ho máte odovzdať Vy. Vyhnete sa tak
možno aj väčším problémom než len zvraštené obočie Vášho šéfa :-). Vytvorí Vám to trochu
času na záchranný manéver, ak Váš prekladateľ zlyhá v termíne dodania
alebo v kvalite jeho práce. A Vy nebudete vyzerať ako úplné nemehlo,
ktoré ani ten preklad nevie zabezpečiť načas.
3)
Určite Vám už napadlo, že Váš prekladateľ (nech
je akokoľvek dobrý), nepracuje vo Vašej firme už vyše 10 rokov ako Vy. Väčšinou
teda nepozná Vaše výrobné procesy, interné administratívne postupy, používané materiály
ani služby a už vôbec nie Vašu špecifickú a nebodaj ešte slangovú
terminológiu! (napríklad typu „accident rider“ v poisťovníctve). Preto je priam
nevyhnutné dohodnúť si vopred aspoň základné slovíčka a slovné spojenia,
ktoré sa musia prekladať iba takto a basta! Prekladateľa - precízneho a pedantného
a taký musí byť každý poriadny prekladateľ - určite nezaťaží, ak Vám do
Excelu zapíše pár výrazov a slovných spojení. A vy mu potom ich preklad
odobríte, alebo opravíte.
4)
Je Váš dokument rozsiahly, bude publikovaný vo
väčšom náklade alebo je určený odbornému publiku? V takýchto prípadoch priebežne
kontrolujte terminológiu a postupu prác v primeraných časových
intervaloch. Dohodnite si prosím s prekladateľom osobné stretnutie
a vykonajte spoločnú korektúru textu. Alebo mu zašlite skorigovaný text
mailom. Vypracujte spolu záväzný terminologický slovníček (napríklad
v Exceli), kde napevno zadefinujte Vaše odborné výrazy. Spolupráca na
terminológii sa vypláca! Milí farmaceuti, biológovia a lekári, však je
dobre rozlišovať medzi tkanivom a pletivom? Pracovníkom v jadrovej
elektrárni iste záleží na správnom preklade napríklad kyseliny šťaveľovej a právnici
iste dobre poradia ako prekladať „tort law“.
Ak kde je tu miesto pre firmu zvanú prekladateľská agentúra? Nuž za prvé, chlapci a dievčatá v takýchto firmách väčšinou
už veľmi dobre „znají své lidi“. Takže u nich (zhruba v 95-100%
prípadov) nedostanete preklad od niekoho, kto danú tému prekladal prvý raz v živote.
Alebo dokonca prekladal vôbec prvý raz v živote. Prípadne preklad nechal
cez noc urobiť kamarátovi, , lebo on sám v ten deň nestíhal!
Prosím však pozor, aby neprišlo k omylu! Ani jeden
z prekladateľov to s Vami nemyslí zle! Je silne motivovaný preložiť
denne čo najviac a v čo najlepšej kvalite.
No viete ako to chodí. Práce býva občas hojne a potom
zase málo. Preto si my prekladatelia občas vezmeme na seba viac než je norma a potiahneme
ja cez noc.
No a keď sme už pekne namotivovaní potiahnuť našu 12-tku
až 14-tku, začne sa nám občas nedariť.
Poznáte to – začnete ráno s chuťou prekladať, no potom 2-3-krát
zvoní telefón. Keď sa telefonistov zbavíte, príde sused zhora prediskutovať problémy
v dome. Potom SMS od manžela (manželky), že deti dnes vyzdvihnete zo školy
Vy. Keď ste zase naplno v práci, na ulici hodinku hučí alarm. Hneď po jeho
vypnutí príde poštový kuriér s balíkom. A keď si myslíte, že toho bolo
dosť, vyhodí Vám niektorý spotrebič ističe. Toľko teda k výhodám práce z
domu – často nazývanej honosne aj „na voľnej nohe“, (za posledný rok-dva čoraz
častejšie aj pod rúškom malej „s.r.o“ - kvôli trochu výhodnejším daniam
a odvodom).
Samozrejme, čo sa nestihne cez deň, to sa doháňa
v noci. No o tretej nad ránom býva človek už taký unavený, že
zákazníkovi náhodou pošle rozpracovanú verziu prekladu namiesto konečnej. (aj
moja vlastná skúsenosť).
Preto teraz zhrnutie:
1)
Prísny zákaz prekladov z večera na ráno!
2)
Prekladateľ vždy dostáva termín dodania prekladu
o 1-5 pracovných dni kratší než je Váš termín jeho odovzdania. (podľa
veľkosti prekladu)
3)
Vy zadefinujete vopred, ako sa špecifické výrazy
Vašej branže budú prekladať.
4)
Vaša pravidelná terminologická kontrola väčších
prekladov bude nevyhnutná!
5)
Vytvorenie spoločného slovníčka je veľká pomoc
pre obe strany – prekladateľa aj zadávateľa prekladu.
A čo v prípade, keď Vám z vedenia poslali
50-stranový materiál na preklad do štyroch jazykov?
Má byť hotový ešte tento týždeň, no Vás ešte čaká asi 20
ďalších súrnych úloh, služobná cesta a zároveň už meškáte so štatistikou
predaja, čo mala byť hotová už včera.
Tu Vám asi nepomôže dobre mienená rada našej prekladateľa, že
si máte vybrať prekladateľa z ich Asociácie.
Lebo na ich zháňanie, oslovovanie, výber a už nemáte čas.
Takže nezostáva nič iné, len skúsiť prekladateľskú agentúru.
Ale tu už je zase iná téma. A tej sa budeme venovať
v našom ďalšom blogu.
A potom nás zase čaká správny výber tlmočníka.
Sledujte nás preto prosím naďalej pozorne! J
So srdečným pozdravom Váš
Juro
Prihlásiť na odber:
Príspevky (Atom)